17.4.09

British Airways (BA)

On April 22nd, I am going to go to UK at 11:00am.
This is the first time to use the British Airways. When I take on the bicycle to airplain, I need to imform before that. Once, I called at BA to comfirm whether I can ride on it or not. At then a party told me that [You can ride on your bicycle but if so, you need to tell us before that]
That's why I called to the British Airways in the afternoon.

4月22日の朝11時私はイギリスに向けて出発する。ブリティッシュエアウェイズを使うのは初めてなのである。自転車を飛行機に乗せるには、事前に航空会社に知らせることが決まっていた。以前、私が飛行機を自転車に乗せられるかどうかで航空会社に電話したときにそう言われたのだった。その時は、「自転車を乗せるのは可能だけど、乗せることが決まったら必ず連絡頂戴ね」と航空会社の人に言われた。そういうわけで、今日はその旨を伝える電話をしたのである。

I:[May I ride on my bicycle to plain if it's nomal size?]
BA:[Of course, you can ride on it. But you should get it into bicycle bag.]
I:[How about cardbord if it is nomal size ?]
BA:[We have no service for cardbord. If you can't get into bag, we won't take it to UK.]
I:[So what?? This is the only way to take it to UK. Please, please!!]
BA:[No, you can't. This is our company's rule. You can't break it.]
I:[You don't understand how to bring a bicycle to ariplain nomally, do you? Can you insure of it?(if not to cardbord, the possibility of breaking is higher)]
BA:[We can't take it. We have no insurence service.]
I:[OK. I'll call you later.]

私:「規定内のサイズの自転車は飛行機に乗せられますよね?」
BA:「大丈夫ですよ。ですが、きちんと自転車用のバッグに入れていただく必要があります」
私:「段ボールではどうでしょうか?」
BA:「段ボールでは乗せることができません。バッグに入れないと運べないのです」
私:「うん??段ボールに入れるしか方法がないのです。なんとかお願いできませんか?」
BA:「ダメですね。会社の規定で決まっています。破ることはできません。」
私:「通常、自転車をどうやって飛行機に乗せるかおわかりでないようですね。飛行機に乗せている最中に壊れたら保証してくれるのですか(段ボールに入れないと壊れる可能性が高い)」
BA:「バッグに入れていただくことになっています。保障はご自身で入っていただくほかございません。」
私:「わかりました。また、電話します。」

After that I mesured the cardbord size certainly and then called again.

その後、再びサイズを測り直し電話をしたのである。

BA:[Hello.(another guy)]
I:[I called few minutes ago, and I want to comfirm whether I can bring my bicycle in the cardbord to the plain. Can I do that, if it is ruled size?]
BA:[Yes, you can use cardboard, if it's in the ruled size.]
I:[(You are not the same which you said before!!) OK.]
BA:[But tell us actual size and weight of your bicycle by the next monday, right? ]
I:[OK, I'll call you anagin! ]

BA:「もしもし(おっ、違う人だ!)」
私:「さっき電話したのですが、段ボールに自転車を入れて飛行機に乗せることはできますか。」
BA:「規定サイズ内でしたら大丈夫ですよ。」
私:「(さっきと違うではないか!)わかりました」
BA:「正確な大きさとサイズを月曜日までに教えてください、よろしいですか?」
私:「わかりました。月曜日に電話します」

There are not so much people to take it into airplain, I think.
I'll never forget to call them again, that is the best way to go.

自転車を飛行機に乗せる人は多くない。
月曜日に電話するのを忘れないことが、順調なフライトを楽しむために最善の方法だと確信している。

Kenya

No comments:

Post a Comment